首页 > 总领馆动态
智利媒体全文转载《习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话》
2022-09-21 22:34

    2022年9月21日,智利北部地区主流媒体《隆希诺日报》全文转载《习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话》。全文如下:

把握时代潮流 加强团结合作 共创美好未来

——在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话


(2022年9月16日,撒马尔罕)


中华人民共和国主席 习近平


Captar la Tendencia de los Tiempos y

Reforzar la Solidaridad y la Cooperación 

para Abrazar un Futuro Mejor

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la XXII Reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la 

Organización de Cooperación de Shanghai

16 de septiembre de 2022, Samarcanda


尊敬的米尔济约耶夫总统,

尊敬的各位同事:

Estimado Presidente Shavkat Mirziyoyev,

Estimados colegas,

  很高兴出席上海合作组织峰会。感谢米尔济约耶夫总统的热情接待和周到安排。一年来,乌方作为轮值主席国,为推动本组织各领域合作做了大量卓有成效的工作,我对此高度赞赏。

  Me complace asistir a la reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS). Quisiera agradecer a usted, Presidente Mirziyoyev, por su hospitalaria acogida y esmerados arreglos. Felicito a Uzbekistán por el ingente trabajo fructuoso que ha hecho para promover la cooperación de la OCS en las diversas áreas durante su presidencia pro témpore en el último año.

  撒马尔罕是举世闻名的“丝路明珠”,见证了古丝绸之路的灿烂和辉煌。古丝绸之路为亚欧大陆商品物产大流通、科学技术大传播、思想观念大碰撞、多元文化大交融作出巨大贡献,也为上海合作组织国家实现和平与发展提供了历史启迪。

  Samarcanda, la “Perla de la Ruta de la Seda” mundialmente renombrada, es fiel testigo del esplendor y la gloria de la antigua Ruta de la Seda, una ruta que impulsó enormemente el flujo de bienes y productos, la difusión de las ciencias y las tecnologías, la interacción de pensamientos e ideas, así como la integración de las diversas culturas en el continente euroasiático. En realidad, la antigua Ruta de la Seda sigue siendo una fuente histórica de inspiración para nosotros, los Estados miembros de la OCS, en nuestra búsqueda de la paz y el desarrollo.

  今年适逢上海合作组织宪章签署20周年,成员国长期睦邻友好合作条约签署15周年。这些年来,本组织成员国以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,逐步成功探索出一条新型国际组织成长壮大之路,积累形成了一系列富有启示意义的重要成功经验。

   Este año marca el 20º aniversario de la firma de la Carta de la OCS, y el 15º aniversario de la firma del Tratado sobre Buena Vecindad, Amistad y Cooperación a Largo Plazo entre los Estados Miembros de la OCS. A lo largo de estos años, los Estados miembros de la OCS, tomando estos dos documentos fundacionales como piedra angular y guía de acción, hemos encontrado paso a paso un nuevo camino de desarrollo y robustecimiento de organizaciones internacionales, acumulando una serie de importantes experiencias inspiradoras y exitosas.

  ——坚持政治互信。秉持成员国世代友好、永葆和平理念,尊重彼此核心利益和选择的发展道路,支持各方实现和平稳定和发展振兴。

  -La confianza mutua política. Guiados por la visión de forjar la amistad generacional y la paz duradera entre los Estados miembros de la OCS, respetamos nuestros respectivos intereses vitales y camino de desarrollo elegido, y nos apoyamos mutuamente por lograr la paz, la estabilidad, el desarrollo y la revigorización.

  ——坚持互利合作。照顾彼此利益诉求,坚持共商共建共享原则,强化发展战略对接,始终走互利共赢、共同繁荣之路。

  -La cooperación mutuamente beneficiosa. Atendemos nuestros respectivos intereses, acatamos los principios de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, reforzamos la articulación entre nuestras respectivas estrategias de desarrollo, y seguimos siempre el camino de cooperación de ganancias compartidas hacia la prosperidad común.

  ——坚持平等相待。倡导大小国家一律平等,奉行协商一致原则,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以强凌弱。

  -El trato en pie de igualdad. Acatamos el principio de igualdad entre todos los países sin importar su tamaño, la toma de decisiones basada en el consenso, y el abordamiento de los asuntos mediante consultas plenas y amistosas. Rechazamos la práctica del atropello de los grandes a los pequeños y de los fuertes a los débiles.

  ——坚持开放包容。主张不同国家、不同民族、不同文化和谐共处、互学互鉴,倡导文明对话、求同存异,愿同更多志同道合的国家和国际组织建立伙伴关系和发展互利合作。

  -La apertura y la inclusión. Abogamos por la convivencia armoniosa y el aprendizaje recíproco entre diferentes países, naciones y culturas, el diálogo entre civilizaciones y la busca de terrenos comunes archivando las diferencias. Estamos dispuestos a establecer asociaciones y desarrollar cooperaciones mutuamente beneficiosas con más países y organizaciones internacionales que compartan nuestra visión.

  ——坚持公平正义。恪守联合国宪章宗旨和原则,始终从事情本身的是非曲直出发,处理重大国际和地区问题,反对为一己私利损害他国正当权益。

  -La equidad y la justicia. Nos atenemos a los propósitos y principios de la Carta de la ONU, abordamos los asuntos internacionales y regionales trascendentales según lo justo y lo erróneo de cada uno, y nos oponemos a la procura de los propios intereses egoístas a expensas de los derechos e intereses legítimos de otros países.

  上述5点经验充分体现了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。实践表明,“上海精神”是上海合作组织发展壮大的生命力所在,更是上海合作组织必须长期坚持的根本遵循。过去我们践行“上海精神”取得巨大成功,未来我们还要秉持“上海精神”一路前行。

  Estas cinco experiencias encarnan a plenitud el espíritu de Shanghai, a saber, la confianza mutua, los beneficios recíprocos, la igualdad, las consultas, el respeto a la diversidad de las civilizaciones y la búsqueda del desarrollo común. Las prácticas han demostrado que el espíritu de Shanghai constituye la fuente de la fuerza para el desarrollo y el robustecimiento de la OCS, y más aún la guía fundamental que la OCS debe acatar de manera duradera. Los notorios éxitos que hemos logrado se deben al espíritu de Shanghai y seguiremos acatando éste a medida que avanzamos.

  各位同事!

  Colegas,

  人类社会发展和大自然一样,有阳光灿烂的日子,也有风雪交加的时刻。当前,世界百年未有之大变局正在加速演进,世界进入新的动荡变革期。世纪疫情阴霾未散,局部冲突硝烟又起,冷战思维和集团政治回潮,单边主义、保护主义抬头,经济全球化遭遇逆流,和平赤字、发展赤字、信任赤字、治理赤字有增无减,人类社会正站在十字路口,面临前所未有的挑战。

  La sociedad humana, como la naturaleza, tiene tanto días soleados como tormentosos en su desarrollo. Actualmente, nuestro mundo está experimentando cambios acelerados no vistos en una centuria, y ha entrado en un nuevo período de incertidumbres y transformaciones. Aún no despejadas las sombras de la pandemia del siglo, vivimos el estallido de conflictos regionales, el resurgimiento de la mentalidad de la Guerra Fría y la política de bloques, el repunte del unilateralismo y el proteccionismo, la contracorriente en la globalización económica y el aumento del déficit de la paz, el desarrollo, la confianza y la gobernanza. En este momento, la sociedad humana se encuentra en una encrucijada y afronta desafíos sin precedentes.

  新形势下,上海合作组织作为国际和地区事务中重要建设性力量,要勇于面对国际风云变幻,牢牢把握时代潮流,不断加强团结合作,推动构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。

  Bajo las nuevas circunstancias, la OCS, como una importante fuerza constructiva en los asuntos internacionales y regionales, debe encarar con valentía las vicisitudes internacionales, captar la tendencia de los tiempos, reforzar la solidaridad y la cooperación y promover la construcción de una comunidad de futuro compartido de la OCS aún más estrecha.

  第一,加大相互支持。我们要加强高层交往和战略沟通,深化相互理解和政治互信,支持彼此为维护安全和发展利益所作努力。要防范外部势力策动“颜色革命”,共同反对以任何借口干涉别国内政,把本国前途命运牢牢掌握在自己手中。

  Primero, necesitamos fortalecer el apoyo mutuo. Hemos de reforzar los intercambios de alto nivel y las comunicaciones estratégicas, profundizar el entendimiento mutuo y la confianza mutua política, y apoyarnos mutuamente en nuestros esfuerzos por defender la seguridad y los intereses de desarrollo. Hemos de precavernos contra las “revoluciones de colores” instigadas por las fuerzas externas, oponernos juntos a la injerencia en los asuntos internos de otros países bajo cualquier pretexto, y asir nuestro futuro firmemente en nuestras propias manos.

  第二,拓展安全合作。乌兹别克斯坦有句谚语,“有了和平,国家才能兴旺;有了雨露,大地才能繁荣。”为弥补和平赤字、破解全球安全困境,中方提出全球安全倡议,倡导各国秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构。欢迎各方共同参与落实这一倡议。

  Segundo, necesitamos ensanchar la cooperación en seguridad. Tal como reza un refrán uzbeco: “Con paz, un país goza de prosperidad, así como con lluvia, la tierra florece”. A fin de subsanar el déficit de la paz y solventar el dilema de la seguridad global, China ha propuesto la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), llamando a todos los países a acatar el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y promover la construcción de la arquitectura de seguridad equilibrada, efectiva y sostenible. Damos la bienvenida a todas las partes a participar en la implementación de la ISG.

  我们要持续开展联合反恐演习,严厉打击“三股势力”、毒品走私、网络和跨国有组织犯罪,有效应对数据安全、生物安全、外空安全等非传统安全挑战。中方愿在未来5年为成员国培训2000名执法人员,建立中国-上海合作组织反恐专业人才培训基地,强化各方执法能力建设。

  Hemos de seguir realizando ejercicios antiterroristas conjuntos, asestar duros golpes al terrorismo, el separatismo y el extremismo, el tráfico de drogas, así como el crimen organizado transnacional y cibernético, y responder efectivamente a los desafíos de seguridad no tradicionales como la seguridad de datos, la biológica y la del espacio exterior. China está dispuesta a capacitar a 2 mil agentes de la ley para los Estados miembros en los próximos 5 años y establecer la base China-OCS para la formación del personal antiterrorista, con miras a reforzar la construcción de capacidad de los Estados miembros de la OCS en la aplicación de la ley.

  我们要继续发挥“上海合作组织-阿富汗联络组”、阿富汗邻国协调合作机制等平台作用,鼓励阿富汗当局搭建广泛包容的政治架构,根除恐怖主义滋生土壤。

  Nos es imperativo seguir poniendo en juego el papel de las plataformas como el Grupo de Contacto entre la OCS y Afganistán y el mecanismo de coordinación y cooperación entre los países vecinos de Afganistán, y alentar a las autoridades afganas a establecer una estructura política amplia e inclusiva, a fin de erradicar el caldo de cultivo para el terrorismo.

  第三,深化务实合作。地区各国人民过上好日子,是我们矢志以求的共同目标。中方发起全球发展倡议,就是希望国际社会高度重视发展问题,推动构建全球发展伙伴关系,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。中方愿同各方一道,推动倡议在本地区落地生根,助力各国实现可持续发展。

  Tercero, necesitamos profundizar la cooperación práctica. Darles a los pueblos de la región una vida mejor es nuestro objetivo común. Al lanzar la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), China espera centrar la atención de la comunidad internacional en el desarrollo, promover la construcción de la asociación para el desarrollo global, y lograr un desarrollo global más robusto, verde y sano. China está dispuesta a trabajar junto con todas las demás partes para concretar la IDG en nuestra región en fomento al desarrollo sostenible de los países de ésta misma.

  我们要落实好本次峰会通过的关于维护国际能源安全、粮食安全两份声明,提高能源和粮食安全保障水平。中方将向有需要的发展中国家提供价值15亿元人民币的粮食等紧急人道主义援助。

  Nos es menester implementar como es debido las dos declaraciones sobre la defensa de la seguridad energética y alimentaria internacional adoptadas en esta Cumbre, y garantizar mejor la seguridad en estos dos ámbitos. China ofrecerá a los países en desarrollo en necesidad una asistencia humanitaria de emergencia de cereales y otros suministros valorada en 1,500 millones de yuanes.

  我们欢迎本次峰会批准成员国睦邻友好长期合作条约未来5年实施纲要,建议落实好峰会框架内通过的贸易和投资、基础设施建设、维护供应链、科技创新、人工智能等领域合作文件,继续加强共建“一带一路”倡议同各国发展战略和地区合作倡议对接,拓展小多边和次区域合作,打造更多合作增长点。

  Saludamos la adopción en la Cumbre del Plan Integral para la Implementación del Tratado sobre Buena Vecindad, Amistad y Cooperación a Largo Plazo entre los Estados Miembros de la OCS para 2023-2027. Debemos implementar cabalmente los documentos de cooperación a adoptarse en el marco de la Cumbre, en las áreas como el comercio y la inversión, la construcción de infraestructuras, la protección de las cadenas de suministro, la innovación científico-tecnológica y la inteligencia artificial. Es importante seguir fortaleciendo la articulación entre la Iniciativa de la Franja y la Ruta y las estrategias de desarrollo de los diversos países y las iniciativas de cooperación regionales, así como ensanchar la cooperación submultilateral y la subregional, para forjar más focos de crecimiento de la cooperación.

  我们要落实好成员国扩大本币结算份额路线图,加强本币跨境支付结算体系建设,推动建立本组织开发银行,加快区域经济一体化进程。中方将于明年举办本组织发展合作部长会晤、产业链供应链论坛,建立中国-上海合作组织大数据合作中心,打造共同发展的新引擎。中方愿同各方开展航天领域合作,通过提供卫星数据服务,支持各方农业发展、互联互通建设、减灾救灾等事业。

  Hemos de implementar debidamente la hoja de ruta de los Estados miembros de la OCS para la ampliación de su participación en la liquidación en monedas locales, desarrollar mejor el sistema de pago y liquidación transfronterizos en monedas locales, promover el establecimiento de un banco de desarrollo de la OCS, y acelerar el proceso de integración económica regional. En el año que viene, China auspiciará una reunión de ministros de la OCS sobre el desarrollo y la cooperación y un foro sobre las cadenas industriales y de suministro, y establecerá el centro de cooperación de macrodatos China-OCS, a fin de crear nuevos motores para el desarrollo compartido. China se dispone a desplegar la cooperación aeroespacial con las demás partes de la OCS y proporcionar servicios de datos satelitales para apoyarlas en el desarrollo agrícola, la construcción de conectividad, y la mitigación y atención de desastres.

  第四,加强人文交流。文明在交流中融合,在融合中进步。我们要深化教育、科技、文化、卫生、媒体、广电等领域合作,继续办好青年交流营、妇女论坛、民间友好论坛、传统医学论坛等品牌活动,支持上海合作组织睦邻友好合作委员会等民间机构发挥应有作用。中方将建设中国-上海合作组织冰雪体育示范区,明年举办减贫与可持续发展论坛、友好城市论坛,未来3年为本组织国家的民众免费实施2000例白内障手术,提供5000个人力资源培训名额。

  Cuarto, necesitamos intensificar los intercambios culturales y de pueblo a pueblo. Los intercambios promueven la convergencia entre civilizaciones, la que, a su vez, permite que éstas progresen. Hemos de profundizar la cooperación en los ámbitos como la educación, la ciencia y la tecnología, la cultura, la salud, los medios de comunicación, y la radio y televisión, seguir llevando a buen puerto actividades de marca como el campamento de intercambio juvenil, el foro de mujeres, el foro sobre amistad de pueblo a pueblo, y el foro sobre la medicina tradicional. China apoyará a las organizaciones no oficiales como el Comité de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación de la OCS a desempeñar su debido papel. China va a construir una zona demostrativa de los deportes sobre nieve y hielo China-OCS, y albergará en el próximo año los foros de la OCS sobre la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible y sobre ciudades hermanadas. En los próximos 3 años, China llevará a cabo 2 mil operaciones de cataratas gratis y ofrecerá 5 mil plazas de capacitación de recursos humanos para los pueblos de los Estados miembros de la OCS.

  第五,坚持多边主义。热衷于搞“小圈子”,会把世界推向分裂和对抗。我们要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,弘扬全人类共同价值,摒弃零和博弈和集团政治。要拓展本组织同联合国等国际和地区组织交往,共同坚持真正的多边主义,齐心协力完善全球治理,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  Quinto, necesitamos persistir en el multilateralismo. La obsesión por fraguar pequeños círculos sumergirá al mundo en la división y la confrontación. Nos es imperativo defender firmemente el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional, realzar los valores comunes de la humanidad, y rechazar el juego de suma cero y la política de bloques. Es menester ampliar los intercambios entre la OCS y las organizaciones internacionales y regionales como la ONU, con miras a aunar esfuerzos por defender el verdadero multilateralismo, mejorar la gobernanza global y promover el orden internacional hacia un rumbo más justo y razonable.

  各位同事!

  Colegas,

  亚欧大陆是我们共同的家园,维护亚欧大陆和平与发展是本地区乃至世界各国的共同期盼,上海合作组织为此肩负着重要职责。近来,越来越多国家申请加入“上合大家庭”,充分表明上海合作组织的理念深入人心,发展前景被广泛看好。推动本组织发展扩员、发挥本组织积极影响,将为维护亚欧大陆以及世界持久和平和共同繁荣注入正能量、创造新活力。中方支持积极稳妥做好扩员工作,推进接收伊朗为成员国进程,启动白俄罗斯加入程序,吸收巴林、马尔代夫、阿联酋、科威特、缅甸为对话伙伴,给予有关申请国相应法律地位。我们要把握契机,凝聚共识、深化合作,共同创造亚欧大陆的美好未来。

  El continente euroasiático es nuestro hogar común. Defender su paz y desarrollo constituye la aspiración común de la región e incluso de todo el mundo, y la OCS asume una importante responsabilidad en el cumplimiento de este objetivo. En los últimos años, un creciente número de países ha solicitado su incorporación a la gran familia de la OCS, lo cual ha demostrado lo arraigada que es la visión de la OCS y la confianza ampliamente compartida en su futuro. Con promover el desarrollo y la ampliación de la membresía de la OCS y poner en juego sus efectos favorables, inyectaremos positiva energía y flamante dinámica para la defensa de la paz duradera y la prosperidad común del continente euroasiático y del mundo. China apoya avanzar en la ampliación de la membresía de la OCS de manera activa pero prudente, que incluye avanzar en el proceso de admisión de Irán como Estado miembro, iniciar el proceso de incorporación de Bielorrusia, admitir a Bahrein, Maldivas, Emiratos Árabes Unidos, Kuwait y Myanmar como socios de diálogo, y otorgar el estatus jurídico correspondiente a los países solicitantes pertinentes. Nos es menester captar la oportunidad para aglutinar consensos y profundizar la cooperación, con miras a crear conjuntamente un futuro brillante para el continente euroasiático.

  中方祝贺印度接任上海合作组织下一届轮值主席国,愿同各方一道,支持印方做好主席国工作。

  Aquí quiero expresar las felicitaciones de China a la India por su asunción a la próxima presidencia pro témpore de la OCS. Vamos a trabajar junto con los demás Estados miembros para apoyar a la India durante su presidencia.

  各位同事!

  Colegas,

  今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持稳中求进工作总基调,落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。

  En lo que va del año, frente al complejo y desafiante entorno de desarrollo tanto interno como externo, China ha persistido en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad, y cumplido las exigencias de mantener la pandemia bajo efectivo control, estabilizar la economía y garantizar la seguridad del desarrollo. China ha seguido respondiendo a COVID-19 y promoviendo el desarrollo económico y social de manera bien coordinada, con lo que no sólo ha protegido en lo posible la vida y la salud del pueblo, sino que también ha asegurado al máximo el desempeño general estable del desarrollo económico y social. Permanecen inalterados los aspectos fundamentales de la economía china caracterizados por su fuerte resiliencia, enorme potencial, amplio margen para el ajuste de políticas y sostenibilidad a largo plazo. Esto proporcionará gran dinamismo para la estabilización y la recuperación de la economía del mundo, y brindará oportunidades de mercado más amplias a otros países.

  再过一个月,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会。这是在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。大会将全面总结中国改革发展取得的重大成就和宝贵经验,全面把握新时代新征程中国事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针。我们将坚持以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,继续积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇,为世界和平与发展和人类文明进步贡献智慧和力量。

  En el próximo mes, el Partido Comunista de China celebrará su XX Congreso Nacional. Es un congreso de suma importancia convocado en el momento crucial en el que China se embarca en una nueva marcha hacia la construcción integral de un país socialista moderno y el cumplimiento del objetivo de lucha fijado para el segundo centenario. El congreso resumirá cabalmente los importantes éxitos y las valiosas experiencias de la reforma y el desarrollo de China, y también elaborará el programa de acción y las políticas y directrices de importancia fundamental para cumplir con las nuevas exigencias del avance de la causa de China y las nuevas expectativas del pueblo en la nueva marcha por delante en la nueva era. Continuaremos siguiendo el camino chino hacia la modernización para materializar la gran revitalización de la nación china, y promoviendo activamente la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, con miras a traer nuevas oportunidades para el mundo con nuevos avances en el desarrollo de China y aportar sabiduría y fuerza a la paz y el desarrollo del mundo y al progreso de la civilización humana.

  各位同事!

  Colegas,

  路虽远,行则将至。让我们大力弘扬“上海精神”,推动上海合作组织发展行稳致远,共同建设和平、稳定、繁荣、美丽的美好家园!

  Por largo que sea el camino, llegaremos al destino siempre que sigamos avanzando. Que actuemos con apego al espíritu de Shanghai en fomento del desarrollo sólido y duradero de la OCS, para hacer de nuestra región un hogar pacífico, estable, próspero y hermoso.

  谢谢各位。

  Gracias a todos.


推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿